Birds Returned
Birds Returned
An old story—
and still, it’s hard to believe.
It happened once:
in the village gardens
not on a single branch
did fruit take hold.
And the season of green leaves
never came.
The birds gave a bitter cry,
rose all at once,
and flew to distant gardens.
The gardeners, heavy with grief, prayed,
counted up their sins,
begged God for forgiveness,
and turned the earth with spades—
but the season of green leaves
never came.
At last the birds returned,
bringing with them
snapped off,
a branch of green leaves.
Zubair Rizvi
پرندے لوٹ آئے
پُرانی بات ہے
لیکن یہ انہونی سی لگتی ہے
ہوا اک بار یوں
بستی کے باغوں میں
کسی بھی پیڑ کی ٹہنی پہ کوئی پھل نہیں آیا
ہرے پتّوں کا موسم لوٹ کر واپس نہیں آیا
پرندے رو دیے
اور دُور کے باغوں میں ہجرت کر گئے سارے
بہت آزردہ ہو کر باغبانوں نے
دعائیں کیں
مناجاتیں پڑھیں
اپنے گناہوں کی
خداۓ لم یزل سے معافیاں مانگیں
اور کیاریاں کاٹیں
ہرے پتّوں کا موسم لوٹ کر واپس نہیں آیا
پرندے لوٹ آئے تھے
نئی بستی کے باغوں سے
ہرے پتّوں کی ٹہنی توڑ لائے تھے
زبیر رضوی
Птицы вернулись
Хоть и старая история,
но верится с трудом.
Случилось однажды:
в садах посёлка
ни на одной ветви
не завязался плод.
И сезон зелёных листьев
не вернулся.
Птицы жалобно закричали
и, снявшись с места,
улетели в дальние сады.
Садовники в печали молились,
вспоминали свои грехи,
просили у Бога прощения,
перекапывали землю —
а сезон зелёных листьев
так и не наступил.
Но вернулись птицы —
и принесли с собой
сломленную
ветку зелёных листьев.
Зубаир Ризви
鳥たちが帰ってきた
古い話だが、
それでも信じがたい。
あるときのこと。
村の庭では
どの枝にも
実が結ばれなかった。
青葉の季節も
戻らなかった。
鳥たちは鳴き、
いっせいに飛び立ち、
遠い庭々へ渡っていった。
庭師たちは祈り、
自らの罪を数え、
神に赦しを乞い、
鍬で土を掘り返した。
それでも
青葉の季節は戻らなかった。
やがて鳥たちが帰ってきた。
よその村の庭から
折り取った
青葉の小枝を携えて。
ズバイル・リズヴィ