Heavy Bucket, Vanished Moon
Тяжёлое ведро, исчезнувшая луна
Горный ручей, темнеет —
в ведре дрожит круглая луна.
Взвалил воду на плечо —
и целая ночь колышется в моих руках.
Дошёл до кельи — ведро тяжёлое, луны уже нет.
Кто же всю дорогу нёс небо?
The mountain stream darkens;
a round moon trembles in the bucket.
I shoulder the bucket—
a single lump of night sloshes in my hands as I go.
At the hermitage, the bucket is heavy; the moon is gone.
Who carried the sky the whole way?
산골 물이 어두워진다
동이 속 둥근 달이 가만히 떤다
물을 어깨에 메니 밤 한 덩이가 손안에서 출렁인다
암자에 이르러 동은 무겁고 달은 사라졌다
그러면 길 내내 하늘을 진 이는 누구인가
山の沢は暗む
桶の中に円き月ふるふ
桶を肩に掛けてゆく
行くに随ひて夜ひとかたまりたゆたふ
庵に着けば桶は重く
月は消えたり
道すがら空を運びしは誰ぞや
山涧沉沉夜欲昏,
桶中圆月动微尘。
肩挑清水随身影,
步入深林带暮辰。
到庵桶重寒光尽,
入室灯残水气新。
一念顿空月何处,
回头身是负天人。