مِٹّی کی خوشبو Fragrance of the Soil
مِٹّی کی خوشبو
تم ہی خُود بتاؤ
کہ وہ ساعت بخت کیسی تھی
جب تم نے اپنی زمیں کو
جُدائی کا صَدمہ دیا تھا
درو بام کو گھر کے
کِس آنکھ سے تم نے دیکھا تھا
اب تک نمی
اُن کے رُخسار پر کانپتی ہے
وہ گلیاں، وہ بازار
وہ رِشتے ناطے
وہ موسم کے جھُولے
کہ تم جِن میں پل کر
لڑکپن سے گزرے
اُنہیں تم نے کِس دِل سے چھوڑا
نئے راستوں پر سراسیمہ چلتے ہوئے
پاؤں زخمی ہوئے جب
تو تم نے وہی خاک زخموں پہ
مرہم کی صُورت لگائی
تم ہی خُود بتاؤ
کہ اتنے برس بعد
کیوں تم کو چھوڑی ہوئی بستیاں
یاد آنے لگی ہیں
میری بات چھوڑو
میں اپنی زمیں کی تہوں میں
بہت دور تک پھیلتا جا رہا ہوں
سکونت کے دکھ سُکھ اُٹھاتا ہوا
زندگی جی رہا ہوں
Fragrance of the Soil
“Translation conveying the atmosphere and feeling of Zubair Rizvi’s famous poem ‘مِٹّی کی خوشبو’.”
Tell me yourself—
what kind of hour of fate was that
when you gave your own land
the wound of separation?
With what eyes did you look
upon that house—
its doors, its roof?
Even now…
dampness trembles
on their cheeks.
Those streets… those bazaars…
those ties of kinship…
those swings of the seasons—
that you grew up in,
passing through boyhood—
with what heart
did you leave them?
On new paths, in panic,
when your feet were torn,
it was that very dust
you laid on your wounds
as if it were balm.
Tell me yourself—
after so many years,
why do the settlements you left behind
return to you?
Leave me.
I am spreading far and wide
into the layers of my own land,
bearing the joys and sorrows of stillness,
living life.
Аромат земли
(перевод, передающий атмосферу и чувства оригинала Зубаира Ризви)
Скажи себе сам:
каким был тот час судьбы,
когда ты причинил своей земле
боль разлуки?
Каким взглядом смотрел ты
на крышу и стены дома?
Даже теперь
дрожит влага
на их тихих щеках.
Те улицы… те базары…
те родственные связи…
те летние качели,
где проходило твоё детство —
с каким сердцем оставил их ты?
И когда раны коснулись твоих ног
на новых, чуждых тебе дорогах,
ты накрывал их той самой землёй,
словно мягкой и тёплой мазью.
Скажи себе сам:
почему спустя столько лет
возвращаются в память
родные края?
Оставь меня…
Я, постигая глубину своей земли,
растворяюсь в её слоях…
переживаю радость и боль…
живу.
土の香り
(ズバイール・リズヴィ原作の雰囲気と感情を伝える翻訳)
自分に問う—
あの運命の時は
どんなものだったのか。
自らの土地に
別れの傷を負わせたとき。
どんな目で見つめたのか。
その扉と屋根を。
今なお…
湿り気が
その頬に震えている。
あの通り… あの市場…
あの家族の絆…
あの夏のブランコ、
そこで過ごした子ども時代—
どんな心で
それらを置き去りにしたのか。
新しい、見知らぬ道で、
足が傷ついたとき、
その同じ土で
傷を覆った—
まるで軟膏のように。
自分に問いかける—
なぜ、何年も経った今、
故郷の土が
思い出されるのか。
私を放っておけ…
自らの土地の深みを悟りながら、
その層に溶け込み…
喜びと悲しみを受け止め…
生きる…
生きる。