On the Edge of Silence

Share
On the Edge of Silence
静寂の際

静寂の際

(ズバイール・リズヴィの詩の禅的アダプテーション)

壁。
あの家の扉。
見よ —
生きているかのように光り、息づいている。

小道。
市場。
通り。
路地。

あの時間。
胸の奥のあの熱。
あのキスたち。

人は去り、
独り残される —
疲れ果て、なお歩む。

それでも歩みを止めず、
孤独のまま。

言葉を —
薬のように、
他人の静かな痛みにあてがう。

自分で答えてみよ:
なぜ、長い年月を経て
かつて置き去りにしたものが
今、再び還ってくるのか?

私の言葉は聞かなくていい。
私はさらに深く
自分の言葉の襞(ひだ)へ沈む。

生きる —
静寂と空気の、あわいに。


На границе тишины

(Дзэн адаптация стихотворения Зубаира Ризви)

Стены.
Двери того дома.
Взгляни —
они светятся, живые.

Улочки.
Базары.
Дороги.
Проходы.

То время.
То тепло
в глубине сердца.

Потом всё отвернулось.
Ты остался один —
в своей усталости.

И всё же шёл дальше.

Как лекарство,
прикладывал слова
к чужой тихой боли.

Скажи сам:
почему спустя годы
возвращается
то, что оставил?

Не слушай меня.
Я ухожу глубже
в свой язык.

Живу —
на границе
тишины
и воздуха.


 

خاموشی کی حد پر

(زبیر رضوی کے ایک شعر کا ذن ترجمہ)

دیواریں۔اس گھر کے دروازے۔دیکھو —
جیسے جیتی جاگتی روشنی ہوں۔

گلیاں۔بازار۔سڑکیں۔گزرگاہیں۔

وہ وقت۔دل کی گہرائیوں میںوہ بوسے۔

پھر سب کچھ مڑ گیا،اور تم اکیلے رہ گئے —
اپنی تھکن میں۔

پھر بھی آگے بڑھتے رہے،تنہا۔

دوائی کی طرح،الفاظ کو لگاتے رہےکسی اور کے خاموش درد پر۔

خود ہی سوچو:
کیوں برسوں بعدوہ چیزیں واپس آ جاتی ہیںجو تم نے کبھی چھوڑ دی تھیں؟

میری بات نہ سنو۔میں اور گہرا اُتر رہا ہوںاپنی زبان میں۔

زندہ ہوں —
خاموشی اور ہوا کی حد پر۔

  


On the Edge of Silence

(A Zen adaptation of a poem by Zubair Rizvi)

Walls.
The doors of that house.
Look —
they glow, alive.

Alleys.
Markets.
Streets.
Passages.

That time.
That warmth
deep in the heart.

Then everything turned away.
You remained alone —
in your weariness.

And yet you kept walking.

Like medicine,
you laid your words
upon the silent pain of others.

Ask yourself:
why, after so many years,
does what you once left behind
come seeking you again?

Do not heed my words.
I sink deeper
into the folds of my language.

I live —
on the edge
of silence
and air.

Read more

Trauma as Background Rupture

Trauma as Background Rupture

Травма как фоновый разрыв Травматическое состояние редко приходит как одна большая катастрофа. Чаще оно просачивается, как перебитый ток в стенах: снаружи всё работает, но где‑то в глубине что‑то постоянно щёлкает и гудит. Оно не объявляет: «я здесь», — оно делает так, что любое «всё в порядке» звучит как попытка

By Chogori
बोधिसत्त्वः

बोधिसत्त्वः

Русский / Russian Бодхисаттва Тысяча глаз на ладонях. Не видит. Шов — не линия. Поверхность без сторон. Между. Здесь исчезает узел шва. Свет не входит в тьму. Тьма — свет, не видевший шва. Ладонь, где шов распался, уже забыла свет. Где Он? Пустая ладонь. English / English Bodhisattva A thousand eyes in the palms.

By Chogori
光作為絕對者的第一步

光作為絕對者的第一步

Свет как первый шаг Абсолюта Об онтологическом статусе света в гностицизме, буддизме, даосизме, физике и традиции световых носителей Введение: вопрос до космологии Прежде чем спрашивать, как устроен мир, нужно ответить на более ранний вопрос: что вообще делает устроенность возможной? Что делает различие мыслимым? Что предоставляет саму сцену, на которой позднее

By Chogori
道的又一重显现

道的又一重显现

Ещё одна манифестация Дао Введение Мы живём в момент, когда старые карты мира уже не держат, а новые ещё не обрели силу. Наука раскрыла структуру Большого взрыва и тончайшие механизмы эволюции, технологии связали человечество в единую нервную сеть, а древние традиции продолжают говорить с нами языком, который мы едва понимаем.

By Chogori