On the Edge of Silence
静寂の際
(ズバイール・リズヴィの詩の禅的アダプテーション)
壁。
あの家の扉。
見よ —
生きているかのように光り、息づいている。
小道。
市場。
通り。
路地。
あの時間。
胸の奥のあの熱。
あのキスたち。
人は去り、
独り残される —
疲れ果て、なお歩む。
それでも歩みを止めず、
孤独のまま。
言葉を —
薬のように、
他人の静かな痛みにあてがう。
自分で答えてみよ:
なぜ、長い年月を経て
かつて置き去りにしたものが
今、再び還ってくるのか?
私の言葉は聞かなくていい。
私はさらに深く
自分の言葉の襞(ひだ)へ沈む。
生きる —
静寂と空気の、あわいに。
На границе тишины
(Дзэн адаптация стихотворения Зубаира Ризви)
Стены.
Двери того дома.
Взгляни —
они светятся, живые.
Улочки.
Базары.
Дороги.
Проходы.
То время.
То тепло
в глубине сердца.
Потом всё отвернулось.
Ты остался один —
в своей усталости.
И всё же шёл дальше.
Как лекарство,
прикладывал слова
к чужой тихой боли.
Скажи сам:
почему спустя годы
возвращается
то, что оставил?
Не слушай меня.
Я ухожу глубже
в свой язык.
Живу —
на границе
тишины
и воздуха.
خاموشی کی حد پر
(زبیر رضوی کے ایک شعر کا ذن ترجمہ)
دیواریں۔اس گھر کے دروازے۔دیکھو —
جیسے جیتی جاگتی روشنی ہوں۔
گلیاں۔بازار۔سڑکیں۔گزرگاہیں۔
وہ وقت۔دل کی گہرائیوں میںوہ بوسے۔
پھر سب کچھ مڑ گیا،اور تم اکیلے رہ گئے —
اپنی تھکن میں۔
پھر بھی آگے بڑھتے رہے،تنہا۔
دوائی کی طرح،الفاظ کو لگاتے رہےکسی اور کے خاموش درد پر۔
خود ہی سوچو:
کیوں برسوں بعدوہ چیزیں واپس آ جاتی ہیںجو تم نے کبھی چھوڑ دی تھیں؟
میری بات نہ سنو۔میں اور گہرا اُتر رہا ہوںاپنی زبان میں۔
زندہ ہوں —
خاموشی اور ہوا کی حد پر۔
On the Edge of Silence
(A Zen adaptation of a poem by Zubair Rizvi)
Walls.
The doors of that house.
Look —
they glow, alive.
Alleys.
Markets.
Streets.
Passages.
That time.
That warmth
deep in the heart.
Then everything turned away.
You remained alone —
in your weariness.
And yet you kept walking.
Like medicine,
you laid your words
upon the silent pain of others.
Ask yourself:
why, after so many years,
does what you once left behind
come seeking you again?
Do not heed my words.
I sink deeper
into the folds of my language.
I live —
on the edge
of silence
and air.