She Who Walks within the Seracs
Монах спросил Мастера:
— Как может то, что создано изо льда, оставаться тёплым?
Мастер указал на застывший каскад сераков,
где Та, кто движется в леднике, шла меж неподвижных башен.
— Посмотри туда, — сказал он.
Монах спросил:
— Она кого‑то ждёт?
Мастер ударил посохом по льду.
— Лёд — тот, кто приходит.
Та, кто движется в леднике, — ждёт.
Когда ничто не уходит, кто может прийти?
В тот миг ледник треснул,
и монах понял.
A monk asked the Master,
“How can that which is made of ice remain warm?”
The Master pointed to the frozen cascade of seracs,
where the Lady of the Glacier walked among the shifting towers.
“Look there,” he said.
The monk asked,
“Is she waiting for someone?”
The Master struck the ice with his staff.
“The ice is the one who comes.
The lady is the one who waits.
When nothing leaves, who can arrive?”
At that moment the glacier cracked,
and the monk understood.
僧、師に問う。
「氷より成るもの、いかにして温もりを保ち得んや。」
師、氷塔の連なりを指す。
塔は光を帯び、かすかな音を響かせている。
そのあわいを、氷河を歩む彼女が、揺れる光とともに静かに進む。
師曰く、
「見よ、あそこを。」
僧、問う。
「彼女は誰かを待つのでしょうか。」
師、杖を氷に打ちつける。
氷はひそかに歌い、淡い光を放つ。
「氷こそ来たる者。
氷河を歩む彼女は、待つ者。
去るもの無き時、誰か来たるを得んや。」
氷河、轟然と裂け、
光と音、空に散る。
僧、悟れり。