The Empty Robe
Мастер увидел женщину на рынке: «Видишь ясно — а ни рясы, ни учителя, ни линии. Ты крадёшь Дхарму».
Она подняла глаза. «Ряса. Сколько мёртвых в неё вшито?»
«Тридцать поколений Патриархов», — сказал он.
«Дышат?»
«По линии преемства!»
Она наклонилась ближе. «Если пробуждению нужен штамп мертвеца — кто бодрствует: ты или труп?»
Посох выпал. Она ушла. В её следах собралась вода — каждый шаг: безымянное зеркало неба.
He said, “Clear seeing—yet no robe, no teacher, no lineage. You steal the Dharma.”
She looked up. “That robe — how many dead men are stitched into it?”
“Thirty generations of Patriarchs,” he said.
“And do they breathe?”
“In the lineage!”
She leaned close. “If awakening needs a dead man’s stamp—who’s awake: you, or the corpse?”
She walked away. In her footprints, water gathered—each step a nameless mirror of the sky.
師見市中一女。師曰:「汝見明,而無袈裟、無師、無法脈,是盜法也。」
女仰視曰:「袈裟中,縫死者幾人?」
師曰:「三十代祖師。」
女曰:「尚喘否?」
師曰:「憑此法脈!」
女起,拂裙塵曰:「無袈裟,風不可縛;無法脈,我不有所屬。」
女近而曰:「若悟須死者之印,覺向誰邊:汝乎,抑屍乎?」
師杖墮手。女去。其履跡中,水自聚;一步一映,無名之天。