The Rule of the Knot
At the moon door, the master held a knotted rope.
The monk asked, “How do I pass through?”
“Untie it.”
The monk reached.
The master drew it back.
“Not that.”
Autumn. Leaves fell through the round gate.
The monk returned. “Untied.”
The master lifted the rope. The knot remained.
“Who holds whom?”
The master said, “When the hand opens, does the rope fall—or does the mountain rise?”
У лунной арки мастер держал верёвку с узлом.
Монах спросил: «Как мне пройти?»
Мастер сказал: «Развяжи».
Монах протянул руку.
Мастер отдёрнул верёвку.
«Не так».
Осень. Листья опадали у круглых ворот.
Монах вернулся: «Узел развязан».
Мастер поднял верёвку. Узел остался.
«Кто кого держит?»
Мастер сказал: «Когда рука разжимается — падает верёвка или поднимается гора?»
月門に師あり、結び縄を執る。
僧、問う、「如何にして関を過ぎん。」
師、曰く、「解け。」
僧、手を延ぶ。
師、縄を曳く。
「それにあらず。」
秋。円窓のほとりに葉落つ。
僧、帰りて曰く、「結び解けたり。」
師、縄を挙ぐ。結びなお在り。
「誰が誰を執る。」
僧、泣いて笑う。
師、曰く、
「掌ひらけば、縄は落つるか。山は立つか。」