Things That Are Delightful
(after Sei Shōnagon)
A rainy evening in Gion. The sky darkens to iris-blue; damp earth and old cedar scent the air.
Paper lanterns glowing in deep puddles—fallen stars strayed into shadow.
An orange carriage crossing the grey gloom, like a sudden witty remark in solemn talk.
One shared umbrella. Sleeves brush as rain drums above; though the wind is cold, a near heartbeat keeps winter away.
The pagoda at night—tall, dark, unmoving—like a silent monk watching the festival below.
をかしきもの
雨降る夕べの祇園。
空、濃き藍にうつろひ、土の香、古き杉の匂ひ立つほど、いとをかし。
紙の燈籠、深き水に映りて、道にこぼれたる星の影のごとし。
橘色の牛車、灰色のけぶりを渡りゆくさま、いとめでたし。重き語らひの中の才ある一言のごとし。
ひとつ傘。袖ふれあひて寄り添ふほど、心あはれにをかし。鼓動の近きこそ頼もしけれ。
夜の塔、高く黒く立ちて、祭をはづれより見る僧のごとくにぞありける。
Вещи, что отрадны
Дождливый вечер в Гионе.
Когда небо густо синеет, а из земли поднимается запах сырой почвы и старого кедра — это отрадно.
Бумажные фонари.
Приятно видеть, как они отражаются в глубокой воде у обочины, словно отблески звёзд, рассыпавшихся по дороге.
Оранжевая повозка.
Отрадно смотреть, как повозка цвета спелого цитруса пересекает сероватую дымку; это подобно остроумной реплике, брошенной в гущу тяжёлой беседы.
Один зонт на двоих.
Когда рукава соприкасаются и люди жмутся друг к другу под дождём — сердце невольно умиляется; особенно отрадно чувствовать рядом близкий стук чужого сердца.
Ночная пагода.
Высоко и чёрно вырастающая во тьме башня подобна монаху, безмолвно взирающему на праздник с края мира.