Valley of Carved Silence
Долина высеченной тишины
В долине высеченной тишины
каменная река забывает течь.
Облака ложатся меж хребтов,
учась весу мраморного дыхания.
Ни молитвенных флажков, ни троп —
лишь медленный выдох бледного тумана.
Вершины собираются, как старые монахи,
укутанные в одежды застывшего света.
До мысли горы были горами.
В поиске истины эта долина была вопросом.
Теперь камень, облако и смотрящий
делят одно дыхание незнания.
Здесь даже ветер
складывает руки,
и ум, не находя за что держаться,
наконец ослабляет хватку.
Valley of Carved Silence
In the valley of carved silence
a river of stone forgets to move.
Clouds lie among the ridges,
learning the weight of marble breath.
No prayer flags, no footpaths—
only the slow exhale of pale mist.
Peaks gather like old monks,
wrapped in robes of frozen light.
Before thought, mountains were mountains.
Seeking truth, this valley was a question.
Now stone, cloud, and the watcher
share one breath of not‑knowing.
Here even the wind
folds its hands,
and the mind, finding nothing to hold,
finally loosens its grip.