Latest

She Who Sleeps in Waterfalls

She Who Sleeps in Waterfalls

Монах: «Учитель, водопады сливаются в долине. Что остаётся?» Мастер: «Если ты не можешь не назвать, откуда берётся вода?» Monk: “Master, the waterfalls merge in the valley. What remains?” Master: “If you must name it, where does the water come from?” 僧: 「谷で滝はひとつに溶け合います。 何が残るのでしょうか。」 師: 「名を付けねばならぬなら、水はどこから来るのか。」

By Chogori
She Who Walks within the Seracs

She Who Walks within the Seracs

Монах спросил Мастера: — Как может то, что создано изо льда, оставаться тёплым? Мастер указал на застывший каскад сераков, где Та, кто движется в леднике, шла меж неподвижных башен. — Посмотри туда, — сказал он. Монах спросил: — Она кого‑то ждёт? Мастер ударил посохом по льду. — Лёд — тот, кто приходит. Та, кто движется

By Chogori
Green Cliffs, Silent Sutra

Green Cliffs, Silent Sutra

Юный монах семь дней поднимался в высокие Гималаи, чтобы встретить мастера под пирамидальной вершиной. — Учитель, — сказал он, — эти горы огромны и пусты. Как может мой маленький ум пробудиться здесь? Мастер указал на ледники. — Когда снег решил стать горой? Монах молчал. Ночью пришла буря. Молнии рассекали небо, грохотали лавины, содрогалась вся

By Chogori
She Who Moves the Ice of Mu

She Who Moves the Ice of Mu

Ученик обошёл гору, исчерченную каменными жилами, и спросил: — Где та, кого называют Льдом Му? Из толщи утёса вышла женщина. Её мраморное одеяние текло, как вода, забывшая растаять. Он спросил: — Ты движешься или движется гора? Она ответила: — Когда встретишь того, кто застыл, спроси, кто высек этот лёд. Когда встретишь резчика, спроси,

By Chogori
Teaching of the Mountain Stream

Teaching of the Mountain Stream

“Master, where is the truth?” “When did snow become a mountain?” Silence. “Who named ice and stone?” The water roared. The stones were still. “When water is forgotten — what flows?” The mountain trembled. The monk bowed. 師よ、真理はどこに。 雪は、いつ山になった。 氷と石に名を付けた者は誰か。 水は轟き、 石は黙る。 水が忘れられたとき、 何が流れる。 山、揺れる。 僧、礼拝す。 Мастер,

By Chogori
Where the Question Walks Away

Where the Question Walks Away

Монах задаёт вопрос, Поток отвечает. Кто подумал о льде и камне? Вопрос уходит, возвращается, шаг остаётся. 僧が問いを投げ、 流れが答える。 誰が最初に 氷と石を思ったのか。 問いは去り、 また戻り—— 歩みだけが残る。 A monk asks, the stream answers. Who first thought of ice and stone? The question goes, returns — the step remains. 僧問 流答 誰先思 冰與石 問去 答來 一步在此

By Chogori
Where Notes Fall

structure

Where Notes Fall

За ударами — безмолвная плоскость, точки с действительной и мнимой частью. Их тени падают на счётную прямую. Почему они сходятся на одной вертикали? Если одна точка собьётся — кто потеряет мелодию? Behind the beats lies a silent plane, points with real and imaginary parts. Their shadows fall on the counting line. Why

By Chogori
Proof, and the Circle Unclosed

structure

Proof, and the Circle Unclosed

Ученик спросил мастера: — Если доказательство замыкает круг, почему круг не замкнут? Мастер указал на туман над водой: — Покажи, где он должен сомкнуться. Ученик провёл пальцем по разрыву. Мастер спросил: — Разрыв в круге — или в уме? Ученик молчал. Мастер сказал: — Ищешь полноту — остаётся щель. Видишь щель — круг цел. The seeker asked

By Chogori
The Architecture of Certainty

The Architecture of Certainty

Архитектура Уверенности Искатель стоял перед переплетёнными каменными кольцами, и теснота сжимала его грудь. — Учитель, эти кольца не в пустыне. — Где же они? Искатель коснулся виска. — Логика, тяжёлая, как камень, пригвождает мой дух к песку. Он указал на треугольник Пенроуза. — Мысль, что возвращается к себе, идёт — и никуда не приходит. Она

By Chogori
The Empty Robe

The Empty Robe

Мастер увидел женщину на рынке: «Видишь ясно — а ни рясы, ни учителя, ни линии. Ты крадёшь Дхарму». Она подняла глаза. «Ряса. Сколько мёртвых в неё вшито?» «Тридцать поколений Патриархов», — сказал он. «Дышат?» «По линии преемства!» Она наклонилась ближе. «Если пробуждению нужен штамп мертвеца — кто бодрствует: ты или труп?» Посох выпал.

By Chogori